Bocas Forums

Find answers, ask questions, and connect with our
community around the world.

Welcome to Friends of Bocas Forums Survival Kits Survival Kit #1 – Favourite Excerpts Reply To: Survival Kit #1 – Favourite Excerpts

  • Friends

    Administrator
    April 18, 2021 at 4:13 pm

    A poem by Thaís Espaillat
    From the anthology The Sea Needs No Ornament/El Mar No Necesita Ornamento, edited and translated by Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan

    Published June 2020 from Peepal Tree Press

    INVADING US WOULD BE A WASTE OF TIME

    I don’t think that extraterrestrials
    resemble my neighbours
    or yours,
    that they have a giant head,
    purple skin,
    eyes on the napes of their necks.

    I’m sure they look more
    like invisible jellyfish,
    dust motes that float in the light,
    oil stains.

    And they don’t talk to us because we’re boring.

    We continue
    walking,
    running,
    flying in circles
    and parallelograms.
    And they exist in the grooves of watches,
    the veins of planets that escape from
    telescopes.

    Or maybe they know so much that they don’t even talk anymore,
    and only die slowly and without feeling it
    or feeling it so much,
    in beds travelling between our satellites
    and they show up in some photos
    sticking out their thousand tongues at us,
    with slobber that awakens a distant volcano.

    I’m sure that extraterrestrials don’t write poetry,
    nor do they make movies,
    they don’t cook on television,
    but I’m pretty sure they have internet
    and they use Tor to spy on us.
    That’s when they realize
    that we’re not worth it,
    and they leave us with our drugs
    and our porn,
    and they move away on their tentacles
    or their things that don’t have a name yet,
    trembling from how stupid
    we have always been,
    while they shut off the power strip,
    and from this side everything becomes
    the colour of a morgue,
    a mass grave,
    a boot sole.

    Children look at the sky,
    and they realize
    that there are no more wishes.
    Astronauts take off their helmets in
    protest;
    they didn’t arrive at NASA eating through
    the ozone layer
    to be miners.

    The common people in supermarkets and
    offices rolling around and typing
    with chickpea cans and plastic plants
    as their final landscape,
    they cry on top of each other,
    they ask for help,
    help-please-broken-wine-bottle-boss-
    I-resign-mom-I-hate-you

    And the extraterrestrials getting farther and farther away
    and bigger
    and smaller
    and more alien in their forms,
    their wings of fire,
    their nitrogen teeth,
    their parts that I don’t know how to assemble,
    drowning
    or breathing
    or making their way
    between the trash
    and the frost,
    smiling at the millions of hoggish babies
    that dead stars have given birth to.

    Translation of the poem “Invadirnos sería perder el tiempo” by Thaís Espaillat
    Translated by Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan